Add parallel Print Page Options

16 For Paul had decided to sail past Ephesus so as not to spend time[a] in the province of Asia,[b] for he was hurrying[c] to arrive in Jerusalem, if possible,[d] by the day of Pentecost. 17 From Miletus[e] he sent a message[f] to Ephesus, telling the elders of the church to come to him.[g]

18 When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived[h] the whole time I was with you, from the first day I set foot[i] in the province of Asia,[j]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 20:16 tn Grk “so that he might not have to spend time.” L&N 67.79 has “ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ ᾿Ασίᾳ ‘so as not to spend any time in the province of Asia’ Ac 20:16.”
  2. Acts 20:16 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia. The Roman province of Asia made up about one-third of modern Asia Minor and was on the western side of it. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.
  3. Acts 20:16 tn Or “was eager.”
  4. Acts 20:16 tn Grk “if it could be to him” (an idiom).
  5. Acts 20:17 sn Miletus was a seaport on the western coast of Asia Minor about 45 mi (72 km) south of Ephesus.
  6. Acts 20:17 tn The words “a message” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
  7. Acts 20:17 tn The words “to him” are not in the Greek text but are implied. L&N 33.311 has for the verb μετακαλέομαι (metakaleomai) “to summon someone, with considerable insistence and authority—‘to summon, to tell to come.’”
  8. Acts 20:18 tn Grk “You yourselves know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time.” This could be understood to mean “how I stayed with you the whole time,” but the following verses make it clear that Paul’s lifestyle while with the Ephesians is in view here. Thus the translation “how I lived the whole time I was with you” makes this clear.
  9. Acts 20:18 tn Or “I arrived.” BDAG 367 s.v. ἐπιβαίνω 2, “set foot in…εἰς τ. ᾿Ασίαν set foot in Asia Ac 20:18.” However, L&N 15.83 removes the idiom: “you know that since the first day that I came to Asia.”
  10. Acts 20:18 tn Grk “Asia”; see the note on this word in v. 16.